воскресенье, 14 октября 2012 г.



A limerick is a kind of a witty, humorous, or nonsense poem, especially one in five-line anapestic or amphibrachic meter with a strict rhyme scheme (AABBA), which is sometimes obscene with humorous intent. The form can be found in England as of the early years of the 18th century.It was popularized by Edward Lear in the 19th century, although he did not use the term.

There was an Old Person of Rhodes,
Who strongly objected to toads;
He paid several cousins,
To catch them by the dozens,
That futile Old Person of Rhodes
.


Один старичок из Родоса,
Всех жаб поливал купоросом.
Их кузины ловили,
И ему приносили,
Столь пустой старичок из Родоса.

Жил парнишка из города Тосно;
Против жаб возражал он серьёзно;
"Надо выловить жаб!" -
Всех упрашивал баб
Глупый парень из города Тосно.

Мелкий старец на острове Родос,
Ненавидевший жабью породу-с,
Нанял бойких кузин
Из болот и низин
Повылавливать эту породу-с.



Тщетный джентльмен из штата Пенджаб
Ненавидел лягушек и жаб.
И пришлось его дочкам
По трясинам и кочкам
Днем и ночью ловить этих жаб.






There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake,
In a stove she did bake,
That unfortunate Man of Peru.



Один старичок из Перу,
На кухне смотрел на жену.
Торопилася шибко,
Запекла по ошибке,
Невезучего старца в Перу.

Наблюдал как-то муж из Москвы
За стряпнёю супруги. Увы!
Та, готовя харчи,
По ошибке в печи
Испекла муженька из Москвы.

Невезучий старик из Перу,
Как супруга мясцо на пару
Тушит, часто следил
Да и в печь угодил,
И запёкся старик из Перу.

Любопытный старик из Эль-Пасо
Наблюдал, как жена жарит мясо.
Результат был кошмарен:
Сам был вскоре зажарен
Тот румяный старик из Эль-Пасо.





 
 There was an Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook,
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North




Был один старикашка на Севере,
Что свалился в бульонный бассейн.
Но кухарка так мило,
На крючок подцепила,
И спасла старикашку на Севере.

Глупый парень из штата Бенгал
В бак с ухою однажды упал;
Но крючком повариха
Его вынула лихо -
Спасся парень из штата Бенгал!

Бултыхнулся старик-северянин
В чан с бульоном, глубок и пространен;
Но стряпуха ловка –
На крючок старика,
Так спасён был старик-северянин
.






Просветленный старик из Булони
Вздумал плавать в кипящем бульоне,
Но проворная стряпка,
Взяв половник и тряпку,
Извлекла старика из Булони.






There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.

Была леди младая, чей нос
Доставал до земли, так подрос.
И пришлось ей нанять леди старую,
Поведенье чье твердо и здравое,
Чтоб несла удивительный нос.
У Дануты из города Сопота
НОС длиннее слоновьего хобота.
Этот НОС вместе с Данкой
Всюду НОСит служанка.
Вот такие несНОСные хлопоты!

У девицы одной чудо-нос
Рос и рос, и до полу дорос;
Так старушку, бывало,
Ту, что твёрдо ступала,
Нанимала носить этот нос.
Перезрелая леди, чей нос
Рос, пока до земли не дорос,
За пятак и полушку
Нанимала старушку,
Чтоб носить свой немыслимый нос.